Транскрибация аудио и видео в текст: ТОП-5 программ

Содержание
  1. Транскрибация что это такое
  2. Что такое удобочитаемая транскрибация?
  3. Что такое полная дословная транскрибация?
  4. Суть транскрибации аудио
  5. Как стать транскрибатором
  6. Необходимый минимум навыков
  7. Что приходится расшифровывать
  8. Особенности транскрибации
  9. 5 главных неприятностей
  10. Плюсы
  11. Минусы
  12. Системы распознавания речи и транскрибация
  13. Автоматический перевод голоса в текст: 3 онлайн сервиса
  14. Google Docs
  15. Speechpad
  16. Dictation.io
  17. RealSpeaker
  18. 2 лучших плеера для транскрибатора
  19. LossPlay
  20. Express Scribe
  21. Кто и как заказывает транскрибацию
  22. Где искать заказчиков
  23. Правила дословной транскрибации
  24. 1. Записывайте каждое слово (не перефразируйте)
  25. 2. Не стоит игнорировать невербальную коммуникацию
  26. 3. Отражайте в транскрибации «холостые сообщения», заминки и неполные предложения
  27. 4. Фиксируйте внешние звуки
  28. Где брать заказы на транскрибацию
  29. Work-Zilla
  30. Kwork
  31. ToDo (биржа закрылась)
  32. MoguZa
  33. YouDo.com
  34. Weblancer
  35. Freelance.ru
  36. FL.RU
  37. Advego
  38. АудиоБюро
  39. Сколько можно заработать на транскрибации текстов
  40. Советы по увеличение заработка
  41. Заключение

Транскрибация что это такое

Транскрибация – это перевод аудио-видео тексты в тексты Word. Важное требование в транскрибации превратить озвученный материал в полноценный и связанный текстовый документ. Сложностей в основном не имеется, главное, чтобы был острый слух, усидчивость, умение быстрого набора текста и внимательность.

Заказы данной сферы можно найти на любой площадке фриланса, а для упрощения работы скачать полезные, бесплатные программы.

Что такое удобочитаемая транскрибация?

Удобочитаемая транскрибация – это ещё одно название интеллектуальной транскрибации. Она называется удобочитаемой потому, что все неуместные слова, мешающие чтению, например, запинки, повторы и неполные предложения, из транскрибации вымарываются. Вся остальная речь записывается в точности так, как она звучит на аудиозаписи.

Что такое полная дословная транскрибация?

Полная дословная транскрибация – это ничто иное, как настоящая дословная транскрибация, в которой максимально подробно отражается каждое слово, каждый звук и невербальная коммуникация, присутствующая на аудиозаписи. Поскольку подобная транскрибация не редактируется, она называется полной.

Вот и всё, теперь вы знаете, что такое дословная транскрибация.

Суть транскрибации аудио

Довольно часто, у человека есть записи, которые нужно перевести в текст. С помощью программ, скажу сразу, это невозможно.

Ведь даже если попробовать работать в голосовом блокноте, то дикция у вас должна быть не хуже чем у диктора радио. Поэтому перевести аудио в текст с помощью программ практически невозможно.

Кроме того, довольно часто при интервью или просто лекциях, у диктора есть слова паразиты, которые нужно убрать из общего контекста, или отступления, которые не нужны в тексте.

Поэтому, машинная транскрибация, даже если она бы была возможна, не подходит.

заработок на транскрибации
Из этого рождается рынок услуг, который называют транскрибацией текстов. Работник, аккуратно вслушиваясь, делает из аудио красивый читабельный текст, который нужен заказчику.

Работа несложная, и отлично подойдет даже новичкам, так как не требует творческого подхода, единственный навык, который желателен в этой работе, быстрая печать.

Хотя этот навык можно приобрести всего за несколько недель активных тренировок.

Как стать транскрибатором

Для того чтобы стать транскрибатором нужно иметь несколько навыков:

  • высокая скорость печати. В идеале “слепой” десятипальцевый метод;
  • грамотность в правописании;
  • высокий уровень пользования компьютером;
  • пакет специализированных программ для быстрой и успешной работы;
  • наушники качественные с функцией подавления шума;
  • усидчивость и внимание, эрудированность;
  • иметь отличную память и слух;
  • правильно составленное портфолио, с примерами работ.

В период работы возникают сложности с терминами и правописанием. Так что необходимо осваивать новые знания и умения. Здоровая и крепкая психика гарантия успешной работы. Так как бывают варианты с большим количеством шума, одновременного обсуждения и ненормативной лексики.

Ну и в завершение, хотелось бы отметить, что видеозапись часового семинара, может занять весь рабочий день. Так как ее нужно прослушать несколько раз, далее набрать текст и проверить на наличие опечаток.

Необходимый минимум навыков

Работа транскрибатором не требует каких-то специфических сложных знаний, но все же некоторые навыки будут необходимы для успешного освоения профессии на дому.

  • Навык работы в текстовом редакторе. Начинающему транскрибатору необходимо иметь представление о какой-нибудь текстовой программе, хотя бы на начальном уровне. Чем выше уровень владения подобными редакторами, тем качественнее будет выглядеть ваш окончательный текст.
  • Придется разобраться в настройках и функциях плееров для воспроизведения аудио- и видеофайлов.
  • Если вы печатаете, как хирург в моей районной поликлинике, со скоростью 4 знака в минуту, то о транскрибации придется забыть. Или отложить воплощение мечты о работе в интернете до момента, когда ваша скорость печати превысит эти феерические показатели. Чем выше скорость набора, тем меньше рабочего времени вы будете тратить на расшифровку минуты речи, а это напрямую влияет на ваш заработок.
  • Придется научиться расставлять тайм-коды (временные метки). Тайм-код – это цифровой сигнал с указанием точного времени, который пишется вместе с видео- или аудиозаписью, нужен для дальнейшей синхронизации.

Для транскрибатора тайм-код – это точка или отрезок времени, в момент которого речь переводится в текст.

По сути, это маячки, расставленные в тексте для того, чтобы в нем было проще ориентироваться редактору. Требования к тайм-коду у заказчиков различаются – кому-то это принципиально важно, а кто-то о таком и не слышал.

Что приходится расшифровывать

Сколько заказчиков, столько и требований к транскрибатору. Цели у ваших клиентов могут быть разными – от полного дословного перевода с оставленными словами-паразитами и прочим мусором до краткой выжимки самой сути выступления.

Что же приходится транскрибировать? Обозначим наиболее часто встречающиеся виды работ.

Вид транскрибации Уровень сложности Характеристика
Надиктовка *
тайм-код не нужен
Автор читает в расчете на последующую транскрибацию – медленно, четко, с выражением.
Лекция **
тайм-код не нужен
Автор читает в Темп речи выше, чем в надиктовке. Часто встречаются незнакомые термины, названия, имена.
Интервью **
тайм-код иногда
В основном хорошее качество записи, что упрощает работу, темп речи невысокий, обычно жесткая дословность не нужна.
Синхрон («говорящая голова») **
тайм-код нужен
Схож с интервью, часто приходится набирать слова-паразиты и прочий речевой мусор, т.к. большинство людей не способны четко выражать свои мысли.
Подкасты **
тайм-код иногда
Подкасты напоминают радиопередачи – выходят регулярно, освещают какую-либо тему. Их расшифровка не сопряжена с какими-то большими сложностями, т.к. речь там обычно грамотная, без большого количества мусора, качество звучания на высоте.
Телевизионные передачи ** и выше
тайм-код иногда
Сложность транскрибации телепередач зависит от их направленности. Если это балаган типа «Пусть говорят» или «Время покажет», то нервные клетки транскрибатора будут массово гибнуть на поле боя, а неспешные интервью с телеканала «Культура» — бальзам на транскрибаторскую душу.
Простой вебинар **
тайм-код иногда
Та же лекция. Один спикер, обучающий интернет аудиторию. Требуется расшифровка только его речи, иногда приходится вставлять реплики из чата.
Сложный вебинар *** и выше
тайм-код иногда
Несколько участников, сложность вырастает пропорционально количеству говорящих.
Фокус-группа *** и выше
тайм-код иногда
По форме похожа на сложный вебинар. Несколько говорящих ведут обсуждение по теме. В созыве фокус-группы обычно нуждается социологический опрос или маркетинговое исследование. Если сначала все высказываются по очереди, то ближе к концу обычно неразбериха, все говорят одновременно, перебивают друг друга.
Конференции, заседания любых видов комиссий, администраций, правительств, круглые столы и т.п. *** и выше
тайм-код иногда
Когда на заседании есть председатель, ведущий дискуссию, работа транскрибатора упрощается. Без председателя все гораздо хуже – спикеры стремятся перебить друг друга, что усложняет расшифровку. Обычно не требуется полная дословность, важно близко к оригиналу передать основную мысль говорящего, убрав словесный мусор.
Прослушка, телефонные разговоры *****
тайм-код иногда, в местах не подлежащих расшифровке
Высокий уровень сложности обусловлен крайне низким качеством записи, расшифровка прослушек занимает много времени.
Суд *****
тайм-код иногда
Крайне тяжелая работа. Требует полного воспроизведения любого звука с идентификацией говорящего. При этом качество звучания, как правило, оставляет желать лучшего.

Работа для кинематографистов 

Вид транскрибации Уровень сложности Характеристика
Субтитры **
тайм-код обязательно
Не слишком сложная работа, но ее специфика в том, что субтитры необходимо четко маркировать тайм-кодом в начале и в конце реплики.
Простой монтажный лист ***
тайм-код обязательно
Перевод в текст реплик героев с их идентификацией, технические комментарии, обязательные тайм-коды.
Полный монтажный лист *****
тайм-код обязательно
Усложненная и развернутая версия простого монтажного листа. Обычно это таблица, где описывается практически каждый кадр, здесь нужен не только перевод речи в текст, но и описание того, что происходит в кадре.

Особенности транскрибации

Спрос на расшифровку и запись в виде текста звуковой информации, записанной на какой-либо носитель, появился вместе с изобретением диктофонов.

Читайте также:  Досрочное погашение кредита в ВТБ 24 - кальулятор, отзывы и условия

Диктофон Томаса Эдисона

Первый в мире фонограф (аппарат звукозаписи) изобрел Томас Эдисон в 1877 году. Эдисон создавал свое устройство, предполагая, что с его помощью будут записываться деловые переговоры.

С тех пор утекло много воды, диктофоны претерпели кардинальные изменения, но потребность в дешифровке аудиоинформации все также актуальна.

5 главных неприятностей

На первый взгляд занятие транскрибацией элементарно. Все писали диктанты на уроках русского, ничего сверхъестественного в этом нет – включаешь проигрыватель и записываешь звучащие предложения. Работа мечты!

Но у транскрибации нет ничего общего с диктантами. В обычной жизни никто, даже профессиональный лектор, не говорит так, как это делал ваш учитель.

Вот только часть неприятностей, с которыми сталкивается любой транскрибатор.

Плюсы

  • Работаешь на себя, а не на дядю в дорогом костюме;
  • работаешь в свободное время;
  • работаешь из любой точки мира, есть возможность совмещать с основной работай;
  • достойная оплата труда;
  • возможность увеличения заработка (реферальная программа, копирайт вместо простой расшифровки текста);
  • не требует специальных навыков и знаний.

Минусы

  • На старте возможен малый заработок;
  • наличие конкуренции, не большое количество заказчиков;
  • непостоянство (можно длительное время просидеть без заказов);
  • сложность (попадаются источники плохого качества)
  • сидячий образ работы за монитором (обязательно делать перерывы для отдыха глаз и тела)

Вообще, транскрибация это хороший способ начать зарабатывать реальные деньги в интернете. В отличие от тех же кликов, здесь заработок куда выше. Самое плохое, что заказчиков пока не так много. Но это дело времени, а пока можно совмещать с другими способами: копирайт, рерайт, перевод и т.д.

Системы распознавания речи и транскрибация

Проблема создания системы распознавания речи получила развитие в 1952 году, когда была продемонстрирована первая попытка в истории человечества распознать голосовую команду.

Система Audrey американской компании «Bell Laboratories» могла распознать только цифры, произнесенные мужским голосом с определенным интервалом, но это стало настоящим прорывом.

С тех пор утекло много воды, лучшие умы бились над задачей научить компьютер понимать речь. Впереди планеты всей в этом вопросе оказались Google с функцией распознавания речи в браузере Chrome и Apple со своей программой Siri – оба события пришлись на 2011 год.

Сегодня выбор программ, автоматически преобразующих устную речь в письменный текст, довольно внушительный и для компьютеров, и для смартфонов, они постоянно совершенствуются, но все же для полноценной транскрибации не подходят.

Проблема таких программ в их требованиях к качеству звука. К сожалению, четкая речь без мусора и отсутствие посторонних шумов – редкое явление в работе транскрибатора. А несколько спикеров превращают итоговый текст в малопонятную кашу, на редактуру может уйти слишком много времени.

Автоматический перевод голоса в текст: 3 онлайн сервиса

Сейчас на рынке достаточно программ для перевода голоса в текст, основной их недостаток в том, что преимущественно они платные, а для целей транскрибации подходят не очень. Поэтому достаточно будет существующих онлайн сервисов, где услуга распознавания речи предоставляется бесплатно.

Google Docs

Гугл документы – известный сервис от Google. Все что нужно, аккаунт и быстрый интернет. По сути, это тот же Word, только бесплатный и не установленный на ваш компьютер.

Сервис транскрибации от Google

Здесь есть функция голосового ввода, которой иногда пользуются транскрибаторы для упрощения работы. Они через наушники слушают запись и надиктовывают ее в микрофон. Сервис самостоятельно расшифровывает речь и набирает текст.

Качество результата такой Гугл-транскрибации непредсказуемо. Иногда программа достаточно корректно переводит речь в текст, но чаще ошибок слишком много и редактура может занять больше времени, чем самостоятельный набор.

Для работы нужно зайти на стартовую страницу Google Docs через свой аккаунт, создать новый документ, подключить голосовой ввод (Инструменты – Голосовой ввод, или Ctrl+Shift+S). Появится кнопка записи в виде микрофона, когда она активирована, то становится красной.

Для такого способа транскрибации нужны наушники, микрофон (встроенный микрофон на ноутбуке использовать можно, но нежелательно) и тишина.

Внимание! Запись иногда обрывается, за этим надо следить. Нельзя переходить на другие вкладки в браузере, в этом случае сервис останавливает работу.

Неоспоримые плюсы сервиса Google документы в том, что он автоматически сохраняет набранный текст, даже если у вас внезапно отключат электричество, ваш текст останется в полной сохранности на том месте, где вы прервались. Удобно, что редактировать полученный текст можно прямо на сервисе – для этого он обладает полным набором функций.

Speechpad

Голосовой блокнот создавался российскими разработчиками специально для распознавания речи и перевода ее в текст, поэтому его чаще используют для транскрибации. Здесь все на русском языке, программа распространена и известна, поэтому в интернете множество инструкций по ее использованию.

Голосовой блокнот

Для записи нужно нажать кнопку «включить запись», она станет оранжевой, что значит, что запись началась. Минимально отредактировать получившийся текст можно прямо на сайте.

Пишут, что сервис корректно работает только через браузер Chrome, не врут, на Yandex-браузере были сбои в работе этого сервиса, хотя он и пытался.

Для транскрибации в голосовой блокнот можно загрузить аудио- или видеофайлы. Но, боюсь, это сработает только в случае очень хорошего качества звукозаписи.

Dictation.io

Иностранный сервис, поддерживающий в числе многих и русский язык.

Сервис для транскрибации

Интерфейс предельно прост. Нажимаете кнопку Start, она подкрашивается в красный цвет, это значит, что запись началась.

Здесь же текст можно отредактировать, но функций для форматирования немного, лучше этим заниматься в специальных текстовых редакторах. Программа поддерживает 30 языков. Работа с сервисом корректна в браузере Chrome.

Результаты, полученные с помощью трех перечисленных сервисов, приведу в таблице.

Для оправдания бреда, выданного Speechpad и Dictation, хочу уточнить, что для эксперимента со всеми тремя сервисами использовался встроенный микрофон ноутбука. Хотя Google Docs это не помешало выдать приличный результат особенно на фоне двух последних сервисов.

Итак, исходный текст:

Жили-были три брата, три маленьких поросенка. Все лето они играли на солнышке и нежились в лужах и не заметили, как наступила осень.
— Скоро зима, пора нам строить теплый дом, — сказал старший брат.
— Успеется! – ответили братья, которым не хотелось браться за работу.
Тогда старший брат принялся таскать камни, месить глину и не спеша строить себе надежный, прочный дом, в котором можно было бы укрыться от ветра, дождя, мороза и злого волка.

Результат транскрибации: 

Программы для транскрибации аудио в текст Результат транскрибации
Google Docs Жили были 3 брата и маленьких поросенка, все лето они играли на солнышке, нежились в лужах не заметили, как наступила осень, скоро зима пора нам строить теплый дом, сказал ответили брате, который мне не хотелось браться за работу, когда старший брат принялся таскать камни не спеша строил себе надежный прочный дом, в котором можно было бы укрыться от ветра, дождя, морозно и ноутбука.
Speechpad Маленький поросёнок всё лето на солнышке ниже слов не заметили нас наступила осень Скоро зима Пора нам построить теплый дом каталог как игра успеется ответили броски которые мне хотелось сразу на работу когда старший брат принёс и подсказкам построить дом в котором можно было бы мороженое глагол и слово лол.
Dictation Три маленьких поросенка Привет Я же силу Скоро зима Коронал тёплый дом сказал не хотелось просто заработать 15 Тринадцатая сказка срочный дом в котором можно было бы укрыться от ветра дождя мороженое из молока

Хоть в интернете много хвалебных отзывов обо всех трех сервисах, мой личный опыт показывает, что старый добрый ручной набор значительно надежнее.

На мой взгляд, такой способ транскрибации будет удобен тем, кто медленно печатает или пробует подрабатывать набором текстов на дому. Остается надеяться на то, что со временем алгоритмы распознавания голоса будут совершенствоваться и труд транскрибатора станет полностью автоматизированным.

RealSpeaker

Простой и удобный, но платный онлайн сервис. Стоимость — 8 рублей/минута, до 1,5 минут — бесплатно. Если объем файла для транскрибации небольшой по времени, есть смысл им воспользоваться. 

Достоинства RealSpeaker:

  • работает с загруженными медиафайлами
  • воспринимает 37 языков мира
  • указывает расчетное время транскрибации

 Недостатки сервиса:

  • платный
  • готовый текст после транскрибации доступен всем пользователям.

 Рассмотрим бесплатный вариант.

Шаг 1. Заходим на сайт RealSpeaker. Сервис предложит выбрать язык речи, используемый в нашем медиа — выбираем. Нажимаем кнопку «Продолжить».

транскрибация RealSpeaker

Шаг 2. Выбираем медиа файл, который необходимо транскрибировать.

транскрибация медиа файла

Шаг 3. Проверяем, какой файл загрузился, и смотрим, сколько времени займет транскрибация. Нажимаем «Перейти в Мои медиа».

Читайте также:  Какие положены льготы, пособия и выплаты опекунам в 2020 году

инструкция RealSpeaker

Шаг 4. Нажимаем кнопку «Транскрибировать», которая находится в таблице  «Мои медиа» напротив загруженного медиа файла. 

как пользоваться RealSpeaker

Шаг 5. По завершению транскрибации напротив файла появится кнопка «Текст». Нажимаем на неё.

RealSpeaker транскрибация в текст

Шаг 6. Откроется окно с текстом и небольшая панель инструментов для редактирования.

редактирование в RealSpeaker

Получившийся текст копируем себе в документ и при необходимости исправляем ошибки.

2 лучших плеера для транскрибатора

Если не брать в расчет сервисы распознавания речи, у которых пока скорее больше минусов, чем плюсов для специалиста-транскрибатора, можно значительно оптимизировать свою работу, используя удобные программы.

При переводе голоса в текстовый формат нужны удобный плеер и текстовый редактор.

Если с текстовыми редакторами все более-менее очевидно – Word и его бесплатные аналоги пока вне конкуренции, то с плеерами вопрос открыт.

Бесплатные плееры можно скачать в сети и опытным путем решить, с каким работать удобнее. Остановимся на функциях плеера, которые значительно упростят работу транскрибатора.

  • Поддержка разнообразных видео- и аудиоформатов. Заказчики присылают файлы во всех возможных существующих форматах. Удобно, когда не нужно колдовать над ними, переводя в тот, который поддерживает ваш плеер.
  • Эквалайзер. Может пригодиться для выделения того звукового сигнала, с которым вы работаете, ослабляя шумы, посторонние звуки и проч.
  • Регулировка скорости воспроизведения. Очень полезная функция. Если качество исходного материала хорошее, а ваша скорость печати высокая, то уменьшив скорость воспроизведения, можно набирать текст практически синхронно с говорящим.
  • Настройка глобальных горячих клавиш. Это незаменимая функция для транскрибатора. Такие клавиши работают независимо от того, какое приложение активно, вам не нужно переключаться между текстовым редактором и плеером, чтобы нажать паузу, отмотать назад или сделать погромче.

Среди дешифровщиков популярен плеер, созданный русскоговорящими транскрибаторами для своей работы. Автор этого продукта – Дмитрий Дворкин. Очень рекомендую его сайт dvorkin.by, на котором можно узнать много полезных примочек профессионального транскрибатора.

LossPlay

Плеер для расшифровки голоса. Удобный инструмент, в котором собраны все нужные функции для транскрибации, он обладает уникальной и очень полезной фишкой – автоматической вставкой тайм-кода (цифрового сигнала с указанием точного времени записи).

Голосовой блокнот

Среди преимуществ этого плеера целый ряд возможностей:

  • поддержка многих форматов аудио- и видеозаписей;
  • возможность индивидуальной настройки глобальных горячих клавиш;
  • 4 отдельных плейлиста с закладками и возможностью переключения между ними;
  • замедление и ускорение записи, при этом звук не ухудшается;
  • управление плеером без выхода из текстового редактора;
  • плеер создавался под работу в текстовом редакторе Word, поэтому корректно работает с ним в связке.

Конечно, это не все преимущества программы — она мало весит, быстро запускается на компьютере и при всех своих достоинствах еще и бесплатна. Авторы предусмотрели возможность добровольного пожертвования, но это на усмотрение пользователя.

Express Scribe

Еще одна программа, наиболее часто используемая транскрибаторами.

Программа для транскрибации

Это плеер, совмещенный с текстовым редактором Word, так авторы решили проблему лишних движений при переключении между программами, раскрытыми в разных окнах. Правда, проверка грамотности здесь не работает.

Если вам необходима эта функция, то придется скопировать текст в полноценный Word и там уже использовать привычный инструмент.

Внимание! Если вы случайно удалите текст в плеере, то он нигде не сохранится. Это может стать причиной сильного нервного потрясения. Будьте бдительны!

Плеер создан иностранными специалистами и не имеет русскоязычного интерфейса, но разобраться в настройках легко, рабочее пространство программы интуитивно понятно даже новичку.

Преимущества Express Scribe:

  • возможность набирать текст непосредственно в плеере;
  • настройка горячих клавиш воспроизведения, перемотки и остановки записи, по умолчанию работают клавиши:

F9 – воспроизвести;
F4 – пауза;
F10 – скорость воспроизведения 100%;
F2 – скорость воспроизведения 50% (низкая);
F3 – скорость воспроизведения 150% (высокая);
F7 – перемотать назад;
F8 – перемотать вперед.

  • возможность проставлять закладки в нужных местах аудиофайла;
  • мини-формат Scribe Mini, с которым можно работать прямо в Word;
  • помощь в улучшении качества звука – снижение фонового шума, увеличение громкости голоса, фильтрация высоких частот;
  • для решивших профессионально заниматься транскрибацией программа совместима со специальным оборудованием – ножной педалью.

Из-за популярности программы к ней составлена масса инструкций и видеоуроков, которые легко найти в интернете.

Кто и как заказывает транскрибацию

Транскрибацию, чаще всего заказывают те, кто имеет дело с интервью, курсами, конференциями и другими подобными мероприятиями.

Когда, к примеру, после лекции остается только запись, которую нужно конвертировать в текст, чтобы после этого разместить в интернете.

Именно это и есть ниша, где заказывают транскрибацию аудио. Стоит заметить, что записи у заказчиков могут быть самого разного качества, как и сама постановка задания.

Первое и самое главное, вам придется самостоятельно разбивать текст на предложения и ставить знаки препинания. Как говорилось выше, машина этого сделать не может.

Второе, довольно часто вам нужно озаглавливать кто говорит. Обычно это пометки типа первый и второй голос, или просто, мужчина и женщина.

Слова паразиты и другие ненужные выражения или мычания, тоже практически всегда удаляются из текста, чтобы он получился красивым и читабельным.

Иногда для этого нужно убирать из записи корявые фразы, но подобные заказы встречаются довольно редко.

Где искать заказчиков

Конечно, любого новичка интересует, где искать заказчиков, так как это один из основополагающих вопросов в фрилансе. Конечно, самое надежное место, где можно найти заказчиков, это биржи фриланса.

Именно здесь чаще всего попадаются подобные заказы. Практически каждый день, можно встретить заказы на транскрибацию.

заказ транскрибации
Вы еще можете размещать в интернете типовые услуги и объявления на досках в интернете. Сразу результата это не даст, но вот в будущем к вам могут обратиться несколько заказчиков.

Самое главное, старайтесь избегать стандартных выражений типа договорная цена, лучше опишите конкретно, что вы делаете и за какую стоимость.

Правила дословной транскрибации

Если вы только начинаете осваивать дословную транскрибацию, у вас могут появиться вопросы типа: «А правильно ли будет перефразировать некоторые фрагменты записи?» или: «А как мне транскрибировать смех на записи?».

Ниже приводятся четыре важных правила дословной и настоящей дословной транскрибации (в зависимости от того, насколько транскрибация подробна).

1. Записывайте каждое слово (не перефразируйте)

Многие из тех, кто занимается транскрибированием, зачастую перефразируют утверждения для передачи общего смысла того, что говорится, а не записывают речь слово в слово. Это по факту является интеллектуальной транскрибацией (см. описание типов выше).

Интеллектуальная транскрибация чаще всего используется в бизнесе (для расшифровки подкастов, совещаний, видео с You Tube и т.п.), поскольку подобные транскрибации легко читаются. Однако этот тип транскрибации не очень распространён в среде исследователей и журналистов, которым важна точность сказанного.

Ниже приводятся два примера, иллюстрирующих разницу между двумя стилями:

Перефразированное предложение: «Я кричал. Я звал свою мать. А она была, наверное, на расстоянии 30 ярдов от меня, в доме. Она бы не услышала меня, даже если бы была на улице».

Предложение, записанное дословно: «И я кричу, понимаете, я зову свою мать. А она была, хм, может быть в 30 ярдах от меня, в доме (пауза). Я имею в виду…, она же не могла меня слышать. Даже если бы она была снаружи, она возможно не услышала бы меня».

В то время как смысл в обеих версиях расшифровки не меняется, второй вариант значительно более эмоционален. В зависимости от того, для чего будет использоваться транскрибация, указанная разница может сыграть очень существенную роль.

Итак, в дословной транскрибации важно отражать каждое слово, которое произносится.

2. Не стоит игнорировать невербальную коммуникацию

Общение или коммуникация содержит в себе множество невербальных (несловесных) элементов, таких, как смех, паузы, звуки окружающей среды и прочее. Все эти элементы отражаются в дословной транскрибации.

Например, вот как смех зафиксирован в этом диалоге:

К.: Что думает твоя мама?

Н.: Ничего особенного. Она согласна со мной. Да.

К.: В самом деле? (смеется) Ты уверен?

(Н смеется)

Ещё некоторые правила для транскрибирования невербальной коммуникации.

Разговор, в котором реплики накладываются друг на друга.

Когда два собеседника говорят одновременно, в транскрибации это отражается знаком /, например:

Н.: Да, я тут/ жил.

К.: /Правда?

Н.: Три года.

Т.е. реплики «жил» и «правда» прозвучали одновременно и Н. продолжил свою фразу, не останавливаясь.

Используйте знак = когда, две строки следуют одна за другой без пробела, например:

К.: Она тебе понравилась? =

Н.: = Да!

Это был очень быстрый ответ.

Паузы.

Короткие паузы обозначайте точкой (.), многоточием (…) или словом (пауза).

Читайте также:  Как правильно написать резюме на работу: полное руководство

К.: Поэтому, ретроспективно (пауза) это было плохое решение.

Если пауза длится более 4 секунд, указывайте продолжительность паузы в скобках, например (6) или (6 сек.).

Н.: Это было как (5 сек.) попасть со сковородки в огонь.

Прерывания.

Обозначайте прерывания коротким тире (-).

К.: Это было похоже на ц-

Н.: -Времени было так мало.

К.: Да.

Смех.

Смех в транскрибации обозначается как (h) или (hhh) или (смех/смеется). (*Примечание: речь идет о транскрибации на английском языке)

Н.: Я до сих пор не верю, что нам это удалось (hhh).

3. Отражайте в транскрибации «холостые сообщения», заминки и неполные предложения

К холостым сообщениям и заминкам относятся междометия, фразы типа «вы понимаете», «вы знаете», часто используемые для того, чтобы выиграть время и подумать.

Неполные предложения, это предложения, которые остаются незаконченными, например:

«Я бы сказал, что не… я имею в виду, что это не может быть… лучше проконсультироваться со специалистом, прежде чем приступать к решению подобных вопросов».

Холостые сообщения и неполные предложения могут прерывать поток речи, но часто позволяют понять, о чем думает говорящий.

В дословную транскрибацию включаются все эти компоненты и не вымарываются при редактировании.

4. Фиксируйте внешние звуки

При проведении исследований качества, и даже маркетинговых исследований необходимо знать о том, что происходит вокруг, пока интервьюируемый говорит.

К внешним звукам можно отнести звук открываемой двери, шаги людей, фоновые чужие разговоры и пр. Эти звуки/события следует надлежащим образом отражать в транскрибации в скобках, отмечая время.

Основное назначение дословной транскрибации заключается в том, чтобы отражать как содержание, так и манеру речи.

Не всем нужны подробности – например, вам может потребоваться фиксация невербальной коммуникации, но при этом можно не фиксировать внешние звуки и события. Чтобы определиться с тем, что будет включено в расшифровку, а что нет, подумайте о том, как вы будете использовать транскрибацию.

Теперь, когда вы ознакомились с тем, что такое дословная транскрибация и каких типов она бывает, давайте рассмотрим некоторые общие для транскрибации вопросы.

Где брать заказы на транскрибацию

Вечная головная боль — где брать заказы? Я для вас подобрал несколько лучших сайтов, где можно искать заказчиков и предлагать свои услуги по переводу содержания из аудио в текст.

Work-Zilla

Основная масса заказчиков находится именно здесь и начинать лучше всего отсюда. Здесь много как мелких заказов в 100 рублей, так и больших на несколько тысяч

заработать деньги транскрибацией

Новичкам я советую идти сначала сюда. За счет небольших заказов можно быстро набрать репутацию и выйти на достойный заработок в день.

Kwork

На сегодня это самая успешная биржа фриланс-услуг с фиксированный оплатой. Каждый куворк здесь стоит 500 рублей. Здесь вы уже не ищете заказчиков, а заказчик ищет исполнителей. Вот пример одного из исполнителей.

заработок на переводе текста из аудио в текст

Данная исполнительница на сайте меньше года, а уже выполнила 104 задания. Конечно же у нее не все задания были по транскрибации, но все они связаны с набором текста. И конечно же она работает не только на kwork, но и на других сайтах по заработку. Это к вопросу, а можно ли на этом заработать. Как видите, да!

ToDo (биржа закрылась)

Почти брат-близнец сайта Kwork, за небольшим отличием. Здесь исполнители могут назначать цену за свои услуги и не ограничены в цене одного ворка. Можно создать ворк на 100 рублей за 10 минут, а можно и 1200 за час. Никто вас не ограничивает. По популярности уступает Kwork’у.

MoguZa

МогуЗа позиционирует себя как продавец цифровых услуг, где исполнители предлагают свои услуги за конкретную сумму. На сегодняшний день на сайте 108 предложений о переводе аудио в текст, вы можете стать 109-м.

как заработать реальные деньги на переводе аудиофайлов в текст

YouDo.com

Юду — один из крупнейших сервисов в интернете по поиску исполнителей. В отличии от описанных выше конкурентов, он специализируется на всех сферах жизни, а не только на интернете. Здесь можно найти от уборщика туалетов, до конструктора космических короблей.

Есть в нем и сегмент для интернет работы Перейдите на freelance.yodo.com и вам будет доступна фриланс биржа, где и можно найти заказчиков по трансрибации.

как зарботать на траскрибации 1000 рублей в день без обмана и вложений

Weblancer

Одна из популярнейших фриланс-бирж рунета. Здесь можно найти как разовые заказы, так и постоянную работу.

как заработать деньги на переводе аудио в текстовый файл

Увы, заказов здесь не так много.

Freelance.ru

Отличается максимальной лояльностью к прямому общению между заказчиками и исполнителями. Исполнителям разрешается оставлять в профиле контактную информацию. Это позволяет использовать сайт как бесплатную онлайн-площадку.

По желанию возможны расчёты между сторонами через интерфейс системы. За это сервис взимает небольшую комиссию.

Бизнес-аккаунт, от которого ресурс получает основной доход, регистрируется только по желанию. Но ряд проектов предлагается только обладателям бизнес-аккаунта.

FL.RU

Самая популярная фриланс биржа. Заказов здесь много, но идти сюда стоит уверенным в своих силах и с деньгами в кармане, точнее купленном PRO-аккаунтом. Да, по транскрибации здесь дают заказчики только исполнителям с платным аккаунтом.

заработок денег переводом содержимого аудио и видеофайлов в текст на fl.ru

Advego

Не лишним будет вам зарегистрироваться на бирже контента — Advego. Здесь может и не так часто, но все же, проскакивают интересные заказы по расшифровки аудио и видео в текст. А если активных заданий нет, то можно заработать и другими способами, коих здесь огромное множество (копирайт, рерайт, лайки, репосты, комментирование, создание тем на форуме и др.)

АудиоБюро

Если вы хотите найти постоянную работу с гарантированной заработной платой, то можете попробовать свои силы в «Аудио Бюро», специализирующихся на предоставления услуг в сфере аудио и видео услуг. В разделе «Вакансии» можно найти предложения трудоустройства в качестве расшифровщик аудиозаписей и некоторых других.

вакансия расшифровщиком аудиозаписей на постоянной основе

Эти сайты, которые я бы рекомендовал для старта заработка на транскрибации. Это конечно же не полный список, но здесь больше всего заказчиков и меньше шанс наткнуться на мошенников и обман. Многие исполнители открывают свои сайты и зарабатывают на них услугами по переводу содержимого аудиофайлов в текст. Ну или предлагают свои услуги через социальные сети.

Первое время вам потребуется поработать на свои:

  • Имя
  • Репутацию
  • Портфолио

Дальше они уже будут работать на вас, и заказчики сами будут к вам обращаться.

Сколько можно заработать на транскрибации текстов

Даже если вы новичок, но у вас хорошая скорость печати, то вы можете начать неплохо зарабатывать на транскрибации текстов.

В принципе, за день можно легко сделать два часа аудио, даже самого плохого качества. Средняя цена одной минуты транскрибации аудио в текст, 10 рублей.

Конечно если объемы большие, и у вас будет постоянная работа, то можно согласиться и на 8-9 рублей за минуту аудио, но ниже этой стоимости, не стоит даже начинать работать, так как затраченное время не окупится.

заказ транскриб
Поэтому если делать в день по два часа аудио, то можно зарабатывать больше 1000 рублей в день. Согласитесь, не на каждом заводе у вас получится получать такую зарплату.

А вот спокойно работать дома, намного лучше. Ну а, кроме того, заказы с небольшой творческой составляющей будут стоить немного дороже, и соответственно ваши заработки возрастут.

Советы по увеличение заработка

  1. Улучшайте качество и скорость своей работы. Изучите слепую печать, используйте программы для перевода аудио в текст.
  2. Изучите иностранный язык. Набивайте текст с источников на иностранном языке. Перевод + транскрибация стоят намного больше.
  3. Ищите заказы, в которых требуется не просто перевести текст из аудио в документ, а где требуется осмысления содержания и написания качественного копирайта.
  4. Используйте рефельную систему и приводите новых исполнителей в системе.
  5. Кооперируйтесь. Есть заказы, которые надо выполнить срочно, но одному человеку попросту это не успеть. Если вы дадите заказчику максимально быстрый результат, то поверьте — он ваш на всегда. За час озвучки вы на двоих можете и заработаете меньше, но и заданий будете выполнять в два больше за это же время.

Заключение

Заработок на транскрибации — далеко не миф. И если для перевода текста со сканов или фотографий уже давно есть специальные программы, то с распознаванием речи еще долго будут проблемы. Но в качестве основной работы рассматривать только транскрибацию — не лучший вариант. Неплохая подработка, на которой можно зарабатывать две — три тысячи в неделю при постоянном потоке заказов и не более.

 

Источники

  • https://my-busines.ru/useful/transkribacija-chto-jeto-takoe-dlja-chego-i-komu-nuzhna-kak-stat-transkribatorom-i-skolko-mozhno-zarabotat
  • https://swan-swan.ru/articles/rasshifrovka-audio/4-pravila-doslovnoy-transkribacii/
  • https://ZarabotayDengi.com/zarabotok-na-transkribatsii-audio/
  • https://proudalenku.ru/transkribaciya-ehto-chto-takoe/
  • https://vremyadeneg.com/transkribatsiya-zarabotok-na-perevode-audio-v-tekst-dostupnyj-vsem.html
  • https://proudalenku.ru/transkribaciya-audio-v-tekst/
  • https://web-copywriting.ru/transkribatsiya-5-prostyh-i-proverennyh-sposobov-perevoda-rechi-v-tekst/
  • https://hiterbober.ru/internet-money/transkribaciya-onlayn-zarabotat.html
  • https://kakzarabativat.ru/kak-zarabotat/zarabotok-na-transkribacii/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Adblock
detector